Многочисленные исполнители интерпретировали эту гениальную композицию по-своему, добавляя и изменяя отдельные слова.
Оригинал Моррисона содержит два куплета.
"О, покажи мне путь до следующего виски-бара... О, не спрашивай, зачем... О, не спрашивай, зачем... Покажи мне путь до следующего виски-бара... О, не спрашивай, зачем... О, не спрашивай, зачем... Потому что если мы не найдём этого следующего виски-бара - говорю тебе - мы наверняка умрём, - говорю тебе - мы наверняка умрём, - говорю тебе, говорю тебе, говорю тебе: мы наверняка умрём!
О, Луна Алабамы! Настало время прощаться! Мы потеряли нашу старую добрую маму и должны найти виски, а не то... ты знаешь, зачем. О, Луна Алабамы! Настало время прощаться! Мы потеряли нашу старую добрую маму и должны найти виски, а не то... ты знаешь, зачем, да..."
Во втором куплете "виски-бар" заменяется на "девочку".
Дэвид Боуи добавляет куплет про "доллар", а Мерлин Менсон чередует "девочку" с "мальчиком".
Известны также версии, где, например, "настало время прощаться" заменено на "так ярка и высока", а "мама" заменена на "любовь", а также масса других разночтений, не меняющих общего смысла.
1 | Starman |
2 | Under Pressure |
3 | Rebel Rebel |
4 | Ziggy Stardust |
5 | Changes |
6 | Space Oddity |
7 | Fame |
8 | The Man Who Sold The World |
9 | Star |
10 | Moonage Daydream |