This flesh holds me captive and in quest of liberation…
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent.
To the piercing light that sears our hearts;
To the sickness that plagues our spirits…
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension.
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!
Heal this restless spirit — that bestowed naught.
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal my heart, my weeping soul…
I consign this putrid flesh.
Nothing here, nobody there…
Erroneous illness shouting.
The outcry reviles this tattered soil…
Drowning the world in filth and distortion.
Forfeit my injured soul, this affliction I respire!
Heal this restless spirit — that bestowed naught.
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal my heart, my weeping soul…
I consign this putrid flesh.
I’ll leave my conscience to die.
A barrenness of dreams and anticipation;
Life and hope shrivel into the void.
Heal this heart that approached the world, as I relegate — I consign!
Heal my heart, my weeping soul…
I consign this putrid flesh.
In this pantheon of sorrow,
We are everything, yet nothing!
And as long we’re breathing,
The burden devoid of conclusion!
Unaided I slither — ravaged, silent and alone.
I smoulder in anxious strife; I decline these exhausted remnants of decay.
The world is coming to an end; a vast ocean of disease…
All hope is lost… or perhaps this is the cradle of salvation.
I must tranquil these turbulent waters.
No more expressions shall leave my trait…
No further words shall be spoken.
This illness they conceived broke my tired wings.
Это тело удерживает меня в плену и ищет освобождения...
Когда стада овец спешат в диссонанс, я шагаю в оппозицию.
К ослепляющему свету, который раздирает наши сердца;
К болезни, которая поражает наши духи...
Я не могу почитать в этом слепом принятии и теряюсь в понимании.
Откажись от моей раненой души, от этого страдания, которое я дышу!
Исцели эту неспокойную душу - она ничего не дала.
Исцели это сердце, которое приблизилось к миру, поскольку я отдаю - я отдаю!
Исцели мое сердце, мою рыдающую душу...
Я отдаю это гнилое тело.
Ничего здесь, никто там...
Ошибка болезни кричит.
Выкрик осуждает эту изорванную землю...
Топя мир в грязи и искажении.
Откажись от моей раненой души, от этого страдания, которое я дышу!
Исцели эту неспокойную душу - она ничего не дала.
Исцели это сердце, которое приблизилось к миру, поскольку я отдаю - я отдаю!
Исцели мое сердце, мою рыдающую душу...
Я отдаю это гнилое тело.
Я оставлю свою совесть умирать.
Пустыня надежд и ожиданий;
Жизнь и надежда сжимаются в пустоту.
Исцели это сердце, которое приблизилось к миру, поскольку я отдаю - я отдаю!
Исцели мое сердце, мою рыдающую душу...
Я отдаю это гнилое тело.
В этом пантеоне скорби,
Мы - все и ничто!
И пока мы дышим,
Бремя лишено конца!
Одинокий я скользю - разорванный, молчаливый и один.
Я тлею в тревожном сражении; я отвергаю эти изношенные остатки разложения.
Мир идет к концу; обширное море болезней...
Все надежды потеряны... или может быть, это колыбель спасения.
Мне нужно успокоить эти бурные воды.
Больше не будет выражений, покидающих мой лик...
Больше не будет слов, которые будут сказаны.
Это заболевание, которое они создали, разбило мои усталые крылья.
1 | Morphine cloud |
2 | A Scenery of Loss |
3 | Heaven Laid in Tears (Angels’ Lament) |
4 | The Amaranth |
5 | Bloodflower |
6 | The Failure Epiphany |
7 | When I Wake |
8 | Serenade of Sorrow |
9 | She Dies |
10 | Silent Winter |