«…a most extraordinary circumstance that took place on Friday night,
the 31s t October 1828, in a House in the West Port, Edinburgh,
where an old Woman of the name of Campbell is supposed to have been Murdered,
and her Body Sold to a Medical Doctor.» — Edinburgh Broadsheet 3r d of
November, 1828
«Up the close and doun the stair
But and been with Burke and Hare
Burke’s the butcher, Hare’s the thief
Knox the boy that buys the beef» — 19t h century Edinburgh skipping rhyme
Hare: Follow me to my humble lodging
What’s mine is yours, such as it may be
Dr. Knox: Enjoy the hospitality, soon you’ll be cold dead anatomy
Hare: Along the narrow, crooked wynd
Then through the close, this house you’ll find
Dr. Knox: So many honored guests to fete, always an empty bed to let
Chorus: A funeral party
Hare: Drink up, the hour is growing late
Chorus: A funeral party
Dr. Knox: The fete will end when you meet your fate
Hare: Here you may rest from your journeys
And warm your bones with a dram of whiskey
Dr. Knox: Drink to what’s left of your health, soon you’ll be another corpse
to sell
Hare: Intoxicated, the room starts to spin
And at that moment our night work begins
Dr. Knox: Quietly asphyxiate, you see your end, but far too late
Chorus: A funeral party
Burke: Drink up, the hour is growing late
Chorus: A funeral party
Dr. Knox: S tuff the carcass in a crate
Narrator: All revels must come to their end
So for the constable the tenants send
False friends meet most unpleasant ends
The corpus delicti now made evident
Solo — Matthew Harvey
Solo — Michael Burke
Solo — Matthew Harvey
Chorus: A funeral party
Burke: Step inside and have a quaff
Chorus: A funeral party
Hare: Where guests soon shuffle off
Chorus: A funeral party
Narrator: Protests of innocence rebuffed
Chorus: A funeral party
Narrator: The life of the party — snuffed
…самое экстраординарное событие, произошедшее в пятницу вечером,
31 октября 1828 года, в доме в Вест-Порте, Эдинбурге,
где старую женщину по имени Кэмпбелл предположительно убили,
и продали ее тело врачу.
«Вверх по закрытому проходу и вниз по лестнице
Но и был с Бёрком и Хэром
Бёрк — мясник, Хэр — вор
Нокс — мальчик, который покупает говядину» — эдинбургская считалка XIX века
Хэр: Следуй за мной в мое скромное жилище
Все, что мое, твое, каким бы оно ни было
Доктор Нокс: Наслаждайся гостеприимством, скоро ты станешь холодным мертвым анатомическим препаратом
Хэр: Пройди по узкому, кривому переулку
Затем через тупик, найдешь это здание
Доктор Нокс: Так много почетных гостей, чтобы угощать, всегда есть пустующая постель, чтобы разместиться
Припев: Похоронная вечеринка
Хэр: Выпей, час уже поздно
Припев: Похоронная вечеринка
Доктор Нокс: Пир закончится, когда ты встретишь свою участь
Хэр: Здесь ты мог бы отдохнуть от твоих странствий
И прогреть кости с дозой виски
Доктор Нокс: Выпей за то, что осталось от твоего здоровья, скоро ты станешь еще одним трупом
для продажи
Хэр: Опьяненный, комната начинает вращаться
И в эту минуту наша ночная работа начинается
Доктор Нокс: Тихо задушенный, ты видишь свой конец, но слишком поздно
Припев: Похоронная вечеринка
Бёрк: Выпей, час уже поздно
Припев: Похоронная вечеринка
Доктор Нокс: Закрой тело в ящик
Рассказчик: Все пиры должны когда-то кончиться
Так что для констебля арендаторы посылают
Ложные друзья встречают неприятный конец
Тело преступления теперь очевидно
Соло — Мэтью Харви
Соло — Майкл Бёрк
Соло — Мэтью Харви
Припев: Похоронная вечеринка
Бёрк: Входи и возьми глоток
Припев: Похоронная вечеринка
Хэр: Где гости скоро исчезнут
Припев: Похоронная вечеринка
Рассказчик: Протесты невиновности отвергнуты
Припев: Похоронная вечеринка
Рассказчик: Жизнь пиршества — погашена