Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom
Scornful dogma
Withering era
Silence in sight
Treasures of cognition
Have ceased to be
Destructive minds
Turning life to ashes
Relentlessly
Despotic hands on recollection
Restraining man from recollection
II. WANDERING TIMES
Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing;
knowledge and enlightenment are always better than ignorance
Ibid
Wandering times
Crawling thoughts abandoned at dusk
Thinker’s dream
Lost in doubts
Streams of lore
Concealing in drought
Wandering times
Scripted thoughts emerging at dawn
Scholars' dream
Starts to blink
Streams of lore
Submerging with ink
Glimpse of light in sight
Dazzling minds are turning the page
On darker times
III. WITHIN THE ROUNDED WALLS
Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the
Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty
years after the first brick was laid. And just like Alexandria, it became a
centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s
greatest minds
Ibid
Nightfall unfurls its sky
Whispers of waves… mesmerised
Nightfall’s canvas unfolds
Frame in time, the stars have told
Mighty circle of stone
Standing strong, on the sands, alone
Rounded walls
Once foreseen
Standing tall
To the thinker’s realm
All roads shall lead
IV. PEARLS OF TRANSLATION
(…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process
that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier
civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (.
.) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian
culture (…) along with the development of paper-making technology they have
learned from the Chinese. But once it began, this obsession with translating
ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (…
) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original
scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for
more translations, both in quantity and quality
Ibid
Enthralling thirst for ideas
Led by translation’s quill
Searching the world with no fear
Paving the way for curious minds
Roaming the land for ideas
Led by translator’s will
Reading the world becomes clear
Paving the way for golden times
V. COMPENDIUMS
He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts
of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get
hold of these scientific texts. Often, foreign rulers defeated in battle would
required to settle the terms of surrender to him with books from their
libraries rather than in gold. Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to
collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and
have his scholars study them. The institution he created to realize his dream
epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age.
It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(…
) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the
largest repository of books in the world
Ibid
Word by word
Scribing compendiums
Page by page
Crafting compendiums
Book by book
Gathering compendiums
Library filled with compendiums
Embracing texts from the past
Hints of knowledge are grasped
Concepts in fragments, scholars, will craft
Sheltered on paper, ideas shall last
VI. STRANDED MINDS
ON THE SHORES OF DOUBT
By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end,
the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down
on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated
with the House of Wisdom were already a distant memory. But to infer from this
that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong,
for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth
century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam
arriving on the scene
Ibid
(Instrumental)
VII. BESIEGED
It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic
Golden Age were brought to a cruel halt. During the Mongol invasion of Baghdad
(…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all
destroyed. The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as
thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive
collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the
Tigris. It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of
books and red with the blood of scholars. It was a tragic ending for one of the
most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from
which it would take Baghdad centuries to recover
Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of
Wisdom
Winds of dogma
Have reached the rounded walls
The flame of lore has been blown
Arrows will, soon, be thrown
Darkened era
Will fill the land and souls
As life turns black as ink
A chapter starts to sink
Rising storm from the East
Circle of archers, intruding beast
Trampled furrows of memory
Seeds of invasion sowed by enemies
Blindly burning to decimate
Pages to ashes… Cognition's fate
Drowned in despotic waters
Treasures from minds are lost forever
Stream of lore destroyed at last
Running, for days, from red to black
Scornful dogma
Withering era
Джим Аль-Халили - Дом Мудрости
Презренное догматизм
Скверное время
Молчание на виду
Сокровища познания
Прекратили быть
Разрушительные разумы
Превращающие жизнь в пепел
Беспощадно
Тираннические руки на памяти
Сдерживая человека от памяти
II. СКИТАЛЬНЫЕ ВРЕМЕНА
Прогресс, благодаря разуму и рациональности, по самому определению, это что-то хорошее;
знание и просвещение всегда лучше, чем невежество
Там же
Скитальческие времена
Победоносные мысли оставлены на закате
Сон мыслителя
Потерян в сомнениях
Потоки знаний
Скрываясь в засухе
Скитальческие времена
Сочиненные мысли возникают на заре
Сон ученых
Начинает мерцать
Потоки знаний
Тонущие в чернилах
Светлый взгляд в зрении
Ослепляющие разумы переворачивают страницу
На темные времена
III. В СТЕНАХ КРУГЛОЙ
Как и город Александрии, основанный тысячу лет назад Александром Великим, Багдад вырос из ничего и стал крупнейшим городом мира всего за пятьдесят лет после закладки первого кирпича. И как Александрия, он стал центром культуры, учености и просвещения, привлекавшим лучшие умы мира
Там же
Ночь разворачивает свой небосвод
Шепоты волн… заворожены
Ночь разворачивает свой холст
Сцена в времени, звезды рассказали
Могучий круг камня
Стоящий крепко, на песке, один
Круглые стены
Однажды увиденные
Стоящие высоко
В царстве мыслителя
Все дороги ведут
VI. ПОБЕЖДЕННЫЕ РАЗУМЫ
НА БЕРЕГАХ СОМНЕНИЙ
К концу X века движение переводов уже подходило к концу, Аббасидская империя разрушалась, менее просвещенные халифы ужесточали контроль над свободой слова и рациональным исследованием, и великие имена, связанные с Домом Мудрости, уже были далеким воспоминанием. Но считать, что золотой век арабской науки клонился к закату, было бы совершенно неправильно, ибо лучшее еще только предстояло
Там же
(Инструментал)
VII. ОСАДНОЙ
Это в 1258 году что достижения Дома Мудрости и Золотого века ислама были жестоко прерваны. Во время монгольского вторжения в Багдад (…) мечети, библиотеки, дома и больницы великого города были разрушены. Семья последнего Аббасидского халифа Аль-Мустасима, а также тысячи жителей города были убиты, а обширная коллекция книг и рукописей в Доме Мудрости была брошена в Тигр. Говорят, что в течение дней после этого реки текли чернилами книг и кровью ученых. Это было трагическим концом для одного из самых развитых, разнообразных и прогрессивных городов того времени, и концом, от которого Багдаду потребовались века, чтобы оправиться
Изабелла Бенгочеа - Золотой век Ирака: Восхождение и падение Дома Мудрости
Ветры догматизма
Достигают круглых стен
Пламя знания погасло
Скоро будут брошены стрелы
Темное время
Заполняет землю и души
Когда жизнь становится черной как чернила
Глава начинает тонуть
Растущий шторм с Востока
Круг стрелков, вторгающийся зверь
Разрушенные борозды памяти
Семена инвазии посеяны врагами
Слепо сжигающие, чтобы истребить
Страницы в пепле… Судьба познания
Затопленные деспотскими водами
Сокровища разума потеряны навсегда
Поток знания разрушен наконец
Текущий, на протяжении дней, от красного до черного
Презренное догматизм
Скверное время