modcearig wadende wræclastap geond lagu hrimcealde hwælmere min ana gesið
swa cwæð se eardstapa ear feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga
hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu
hwær sindon seledream as
her bið feoh, mæg læne her bið læne freond
eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat
eðel lande bidæled freomægum feor ic pod wintercearig ofer gebind waðema
ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste
for ðon þa domgeornan sarlica gehygda in hyra breostum ge bindað fæste
onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum
swa cwæð se eardstapa
wyrd bið ful aræd
swa cwæð se eardstapa
TRANSLATION
sorrowful of heart, traversing exile tracks across the waves, the ice cold sea
my only companion
so spoke the wanderer, of troubles mindful, and of fierce slaughters in battle,
and kinsmen dear
where is gone the steed, where the rider? Where the given of treasure?
Where have gone the seats of the symbel? Where are all the glees of the hall?
Here is prosperity and kinsmen fleeting, here is friend fleeting
woe for the chieftain’s mighty glory, how that time has departed
of homeland deprived, from noble kinsmen far, I went, sorrowful with the burden
of years, over the binding of the waves
but it is in the warrior a noble custom, that he should bind fast his spirit
chest
thus the virtuos, with grievous thoughts, bind dem fast in their breast
Wyrd’s nature upsets the world under the heavens
so spoke the wanderer
Wyrd is well determined
so spoke the wanderer
Сердце печальное, по тропам изгнания шагает над волнами, над ледяным морем
Мой единственный спутник
Так сказал странник, памятуя о бедах и о жестоких битвах,
О родственниках дорогих
Где ушел конь, где всадник? Где даритель сокровищ?
Где ушли места для пиров? Где все радости зала?
Здесь есть процветание и родственники преходящие, здесь есть друг преходящий
Горе для славы могучего вождя, как та эпоха ушла
Лишенный родины, от благородных родственников далеко, я шел, печальный от бремени
лет, над связью волн
Но это в воине благородная традиция, что он должен связать твердо свой дух
грудь
Так доблестные, с печальными мыслями, связывают твердо в своей груди
Природа Судьбы переворачивает мир под небесами
Так сказал странник
Судьба хорошо определена
Так сказал странник