Золото - хозяйке, серебро - слуге,
Медяки - ремесленной всякой мелюзге.
"Верно, - обрубил барон, нахлобучив шлем,
- Но хладное железо властвует над всем".
Что государь-владыка такому, как барон?
Королевский замок бароном осажден.
"Черта с два! - сказал пушкарь. - Будете ни с чем
- Хладное железо властвует над всем!"
Не повезло барону - рыцари его
Полегли под ядрами все до одного;
Взяли в плен барона, он угрюм и нем,
И хладное железо властвует над всем.
Но тут Владыка добрый молвил (ну и ну!):
"Что, как отпущу тебя, меч тебе верну?"
"Не шути, - сказал барон, - грешил я не за тем;
И хладное железо властвует над всем.
Слезы - малодушному, шутнику - псалом,
Петля - владыке-дураку, чтоб не был дураком.
Есть одно отчаянье, я пропал совсем,
И хладное железо властвует над всем!"
Но отвечал Владыка (побольше бы таких!)
"Вот хлеб, а вот Вино, вкуси со мною их
Во славу Приснодевы, а я скажу, зачем
Хладное железо властвует над всем.
Он взял Вино. И Хлеб он взял. И знаменье творил.
И за столом Он сам служил и вот что говорил:
«Я гвозди дал в себя забить, позора нес ярем,
Чтоб хладное железо благовестило всем.
Раны - исстрадавшимся, сильным - тумаки,
Елей - сердцам, уставшим от горя и тоски.
Я простил тебя и грех твой искупил затем,
Чтоб хладное железо благовестило всем!"
Корона - дерзновенному, скипетр - смельчакам!
Трон - тому, кто говорит: возьму и не отдам.
"Черта с два! - вскричал барон, прочь отбросив шлем,
- Хладное железо властвует над всем!
Железный гвоздь Распятья властвует над всем!"
Редьярд Киплинг
Перевод: Э.Шустер