Лили Андерсен Радио Югославия 1941 - Лили Марлен текст песни

Все тексты песен Лили Андерсен Радио Югославия 1941

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (Hans Leip) (1893-1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Он сочинил стихотворение в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен - контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Первоначально стихотворение было опубликовано под заголовком «Песня молодого солдата на посту». В 1937 году оно было напечатано в сборнике произведений Ляйпа и там обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце (1911-2002), который и положил её на музыку в 1938 году.
Песня была первоначально названа "Девушка под фонарём", но стала известна как "Лили Марлен" по имени героини песни.
Знаменита она стала в 1941 году, когда её начало передавать созданное после оккупации Югославии "Солдатское радио Белграда", вещавшее, в частности, на Африканский корпус.Эта радиостанция впервые передала песню 18 августа 1941 года. Радио использовало пластинку с записью Лалы Андерсен, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как "упадочническая и депрессивная", однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Уже в том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало вмешательство командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года. Песня сразу приобрела популярность у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали - Марлен Дитрих. Еще раньше, в конце 1941 г., песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942). В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь. Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп - единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.

ДОБАВИТЬ ТЕКСТ В ЛИЧНЫЙ СПИСОК

Комментарии

Имя:
Сообщение: