Ophelia:
(…) Their perfume lost, take these again; for to the noble mind.
Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord.
Hamlet:
Are you honest?
Ophelia:
My lord?
Hamlet:
Are you fair?
Ophelia:
What means your lordship? (…)
Hamlet:
I did love you once.
Ophelia:
Indeed, my lord, you made me believe so.
Hamlet:
(…) I loved you not.
Ophelia:
I was the more deceived.
Hamlet:
Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of sinners? (…
) We are arrant knaves all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
Ophelia:
O, help him, you sweet heavens!
Hamlet:
If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste
as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. (…) Or if thou wilt
needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make
of them.
(…) Hair on the head of John the Baptist. (x3)
(…) Hair on the head of John the Baptist. (?)
(…) Hair on the head of John the Baptist. Oh God!
Hamlet:
(…) I loved you not.
Queen:
Thou know’st 'tis common: all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
Hamlet:
Ay, madam, it is common.
Queen:
If it be,
Why seems it so particular with thee?
Hamlet:
Seems, madam? nay, it is, I know not «seems.»
(…) seem,
For they are actions that a man might play;
But I have that within (…)
(…) Hair on the head of John the Baptist. (?)
(…) Hair on the head of John the Baptist. Oh God!
(Both lines: x4)
Henry V:
So, when this loose behavior I throw off
And pay the debt I never promised,
By how much better than my word I am,
By so much shall I falsify men’s hopes;
I’ll so offend, to make offence a skill;
Redeeming time when men think least I will.
Judas, (?)
Prince:
For worms, (…) fare thee well, great heart. (…)
Adieu, and take thy praise with thee to heaven!
Thy ignominy sleep with thee in the grave,
But not remember’d in thy epitaph!
Gertrude:
This bodiless creation ecstasy
Is very cunning in.
Hamlet:
Ecstasy?
Hamlet:
I must be cruel, only to be kind;
Thus bad begins, and worse remains behind.
Henry V:
Presume not that I am the thing I was,
For God doth know, so shall the world perceive,
That I have turn’d away my former self;
So will I those that kept me company.
Офелия:
(…) Их аромат улетучился, возьми их обратно; для благородного ума
Богатые дары обеднеют, когда дарители окажутся неблагодарными. Вот, мой господин.
Гамлет:
Честна ли ты?
Офелия:
Мой господин?
Гамлет:
Красива ли ты?
Офелия:
Что имеете в виду, ваше сиятельство?
Гамлет:
Я когда-то любил тебя.
Офелия:
Да, мой господин, вы заставили меня в это поверить.
Гамлет:
(…) Я не любил тебя.
Офелия:
Я была обманута еще больше.
Гамлет:
Уходи в монастырь! Зачем тебе быть матерью грешников?
(…) Мы все являемся отъявленными негодяями; не верь никому из нас. Иди своей дорогой в монастырь.
Офелия:
О, помогите ему, милые небеса!
Гамлет:
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму в качестве приданого: будь ты так же целомудренна, как лед, так же чиста, как снег, ты не избежишь клеветы. (…) Или если ты непременно хочешь выйти замуж, выйди за дурака; ведь мудрые люди хорошо знают, какие чудовища вы делаете из них.
(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. (х3)
(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. (?)
(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. О Боже!
Гамлет:
(…) Я не любил тебя.
Королева:
Ты знаешь, это обычное дело: все, что живет, должно умереть,
Проходя через природу к вечности.
Гамлет:
Да, ваше величество, это обычное дело.
Королева:
Если это так,
Почему это кажется тебе таким особенным?
Гамлет:
Кажется, ваше величество? Нет, это есть, я не знаю, что такое «кажется».
(…) кажется,
Потому что это действия, которые человек может сыграть;
Но у меня есть то, что внутри (…)
(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. (?)
(…) Волосы на голове Иоанна Крестителя. О Боже!
(Обе строки: х4)
Генрих V:
Так что, когда я отброшу это распутное поведение
И заплачу долг, который я никогда не обещал,
На сколько я лучше, чем мои слова,
На столько же я обману надежды людей;
Я так оскорблю, что сделаю оскорбление искусством;
Выкупая время, когда люди меньше всего ожидают, что я это сделаю.
Иуда, (?)
Принц:
Для червей, (…) прощай, великое сердце. (…)
Прощай, и возьми свою похвалу с собой на небо!
Твое бесчестие усни с тобой в могиле,
Но не вспоминай об этом в своей эпитафии!
Гертруда:
Это бестелесное творение экстаза
Очень хитро.
Гамлет:
Экстаз?
Гамлет:
Я должен быть жестоким, только чтобы быть добрым;
Так плохо начинается, и хуже остается позади.
Генрих V:
Не думайте, что я тот, кем я был,
Ибо Бог знает, и мир увидит,
Что я отвернулся от своего прежнего «я»;
Так же я отвернусь от тех, кто составлял мне компанию.
1 | A Simple Test |
2 | Necromancy |
3 | Gatekeepers |
4 | A Necessary End |
5 | Forced Vision |
6 | I Hate You |
7 | Blood and Milk |
8 | If Wishes Were Catholics |
9 | To Kill a King |
10 | Praise |