This is a story about a small but strong and proud man
Who woke up one morning and looked at the ceiling of his bedroom
And said to himself, «What I love in this world, in this life
Is God, my farm and my family.»
And on his farm he had some cows, he had some cows, he had some cows
He had some chickens, he had ducks, he had some very small barking dogs
Little tiny one-inch-long dogs that had red stripes all over them
And they lived mostly on the farmer’s shoulder and when he woke up in the
morning
They’d go, «Hello, good morning, hi, how are you, good morning, hey.»
And he had a dog and he also had the strange and unusual beast called the yak
And one day and verily as the man was surveying the beauty of his land
Of his home, of the place where he lived, he said, with a smile on his face
He said to himself, «My life has been good to me.»
And all the animals on the farm went, «Yes.»
And he walked down off the porch and he noticed that a rake was facing the
wrong way up
The rake could be very dangerous to his young children when they came home from
school
And he must remember to fix that rake and he also walked past five hoes — ho,
ho, ho, ho, ho
And he walked up onto the hill, up onto the grassy knoll where President
Kennedy was shot
And he could see off yonder, off in the distance that the yak, who was tied to
a chain, to a tree
Was acting strange, the yak was moving its head from side to side
The yak was making horrifying noises, the yak was going, «Raa, ra, raa, raa,
raa, raa!»
And the farmer, he says, «What's wrong, what could be wrong with the yak?»
And the yak said, «I'm sick, you stupid farmer, I’m burning up with fever!»
So the yak was, the yak was acting terrifying and the farmer moved closely to
the yak
Cos he was afraid of the yak cos the yak had bit him one time
So he moved up closely and he put his hand on the yak’s forehead
And the yak was going, «Blaa, raa, raa!»
And he could feel that the yak was burning up with fever and it terrified the
man
So he rushed down the hill, he rushed down the hill past all the animals
Who all looked nervous about the situation that was happening
And first he came up to the porch and he burst into the kitchen
And he said to his wife, who was beautiful and fair, he said
«The yak is sick, the yak is sick, the yak is burning up with fever, the yak,
the yak is sick!»
And his wife, as always, put her hands on his shoulder and said
«Calm down, be calm, just be calm — the yak is sick, the yak has a fever
Just feed the yak, give the yak some toast, give the yak some toast
Give the yak some, uh, here — give it some of this oatmeal here
And give it some, uh, uh, give it some raisinettes and some, uh,
pork chops from last night.»
And she so ladened the man down with food that he could not see where he was
going
But he knew the path and he walked out the kitchen door backwards and came down
the stairs
And he walked and he stepped on the rake that was going the wrong up and the
rake came up
And hit him in the head and he died immediately and the moral of the story is —
feed a fever, starve the yak
And though the man is dead, to this day you can still see the yak on top of the
hill
Shaking his head from side to side, going, «Raa, raa, raa, raa — I’m sick,
I’m burning up with fever
Raa, raa, raa — it’s my farm now, raa, raa, raa, I can have his wife, raa
Come to me on the hill, come to me on the hill, come to me on the hill.»
Это история о маленьком, но сильном и гордом человеке,
Который однажды утром проснулся и посмотрел на потолок своей спальни
И сказал себе: «Что я люблю в этом мире, в этой жизни,
Это Бог, моя ферма и моя семья.»
И на его ферме были коровы, были коровы, были коровы,
Были куры, были утки, были очень маленькие лаящие собаки,
Маленькие крошечные собаки длиной в один дюйм, с красными полосками по всему телу,
И они жили в основном на плече фермера, и когда он просыпался утром,
Они говорили: «Здравствуйте, доброе утро, привет, как дела, доброе утро, эй!»
И у него был собака, и у него также был странный и необычный зверь, называемый яком,
И однажды, когда человек осматривал красоту своей земли,
Своего дома, места, где он жил, он сказал с улыбкой на лице:
«Моя жизнь была добра ко мне.»
И все животные на ферме сказали: «Да.»
И он спустился с крыльца и заметил, что грабли стоят не так, как положено,
Грабли могли быть очень опасны для его маленьких детей, когда они приходили домой из школы,
И он должен был помнить, чтобы исправить эти грабли, и он также прошел мимо пяти мотыг — хо, хо, хо, хо, хо,
И он поднялся на холм, на травяной холм, где был убит президент Кеннеди,
И он мог видеть вдали, вдалеке, что як, привязанный к цепи, к дереву,
Вел себя странно, як двигал головой из стороны в сторону,
Як издавал ужасающие звуки, як говорил: «Раа, раа, раа, раа, раа, раа!»
И фермер говорит: «Что не так, что может быть не так с яком?»
И як сказал: «Я болен, ты глупый фермер, я горю от лихорадки!»
И як вел себя ужасно, и фермер подошел ближе к яку,
Потому что он боялся яка, потому что як однажды укусил его,
Итак, он подошел ближе и положил руку на лоб яка,
И як говорил: «Блаа, раа, раа!»
И он мог чувствовать, что як горит от лихорадки, и это напугало человека,
Итак, он бросился вниз с холма, он бросился вниз с холма мимо всех животных,
Которые все выглядели нервно из-за ситуации, которая происходила,
И сначала он подошел к крыльцу и ворвался на кухню,
И сказал своей жене, которая была красива и добра, он сказал:
«Як болен, як болен, як горит от лихорадки, як, як болен!»
И его жена, как всегда, положила руки на его плечи и сказала:
«Успокойся, будь спокоен, просто будь спокоен — як болен, як имеет лихорадку,
Просто накорми яка, дай яку тост, дай яку тост,
Дай яку немного овсянки, и дай яку немного, эх, эх, дай яку немного изюма и немного, эх, эх, свиных отбивных со вчерашнего вечера.»
И она так нагрузила человека едой, что он не мог видеть, куда идет,
Но он знал путь и вышел из кухонной двери задом наперед и спустился по лестнице,
И он пошел и наступил на грабли, которые стояли не так, как положено, и грабли поднялись
И ударили его по голове, и он умер сразу, и мораль этой истории такова:
кормите лихорадку, морите яка голодом,
И хотя человек мертв, до сих пор можно видеть яка на вершине холма,
Который качает головой из стороны в сторону, говоря: «Раа, раа, раа, раа — я болен, я горю от лихорадки,
Раа, раа, раа — теперь это моя ферма, раа, раа, раа, я могу взять его жену, раа,
Приходите ко мне на холм, приходите ко мне на холм, приходите ко мне на холм.»