Êta, meu sertão pegando fogo
Êta, macaíba em alvoroço…
E só se vê caminhão pelas «estrada»
E aquela poeirada matando meu coração
Êta, os cavalo tão rinchando
Êta, os «papagaio» tão voando
E só se vê os matuto na estrada
Com a sua fiarada vão cantando seu rojão
Tralálálá laialaia… bis
Эй, мой сертан горит,
Эй, макайба в суматохе...
И видно только грузовики на дороге
И эта пыль убивает мое сердце.
Эй, лошади ржут,
Эй, попугаи летят,
И видно только крестьян на дороге,
Со своими сумками, поющими свою песню.
Тра-ля-ля-ля-ля...
К сожалению, я не могу точно перевести и интерпретировать эту песню без дополнительного контекста, но могу попытаться дать общее представление.
Эта песня, вероятно, написана на северо-восточном диалекте португальского языка, характерном для региона Сертан в Бразилии. Судя по тексту, песня описывает сцену из сельской жизни в этом регионе.
В песне упоминаются элементы природы (сертан, пыль, лошади, птицы), а также люди, путешествующие по дорогам на грузовиках или пешком. Также упоминается "матуто" (крестьяне или жители сельской местности), которые поют и играют на музыкальных инструментах.
В целом, песня, вероятно, отражает атмосферу сельской жизни в Бразилии, но без дополнительного контекста трудно определить более глубокий смысл или послание.
1 | Morena De Angola |
2 | Você Passa Eu Acho Graça |
3 | O Mar Serenou |
4 | Sofrimento De Quem Ama |
5 | Retrato Falado |
6 | Lama |
7 | Alvorada |
8 | Guerreira |
9 | Coisa Da Antiga |
10 | Conto De Areia |