Diane, I bought a little white and royal Afghan;
She sleeps with me often in the kitchen
For often I simply lack the courage
To sleep in the room where you slept
Diane, I cleared away the ivy from the garden;
I made room to finally grow the lilac
That Whitman used to scatter in his bedroom
At night when he was writing his poems
Early in the morning I go out with boots and ruffled hair —
Something you would always do before —
Down to gather water from the creek behind the neighbors' house
But the bucket’s far too hard to lift
Oh! For all the time that I spent sleeping while the sun came up —
You were making coffee from the rain…
Wading in the water while the walleye come and gather round
Nibbling at my feet, nibbling at my feet!
Диана, я купил маленького белого и королевского афгана,
Она часто спит со мной на кухне,
Потому что мне часто просто не хватает смелости
Спать в комнате, где спала ты.
Диана, я очистил сад от плюща,
Освободил место, чтобы наконец посадить сирень,
Которую Уитмен разбрасывал в своей спальне
По ночам, когда писал свои стихи.
Рано утром я выхожу в сапогах и с растрепанными волосами -
То, что ты всегда делала раньше -
Спускаюсь, чтобы набрать воды из ручья за домом соседей,
Но ведро слишком тяжело поднять.
О! За все время, что я провел во сне, пока солнце вставало -
Ты варила кофе из дождя...
Бродя по воде, пока судаки собираются вокруг,
Щиплют мои ноги, щиплют мои ноги!